Spreken Duitsers ook Engels? Dat ligt eraan aan wie je het vraagt (en waar in Duitsland je die vraag stelt). Naast alle talen, dialecten en regionale varianten van het Duits is er nóg een taal waar Duitsers om bekend staan, namelijk ‘Denglisch’. Deze mix van Duits en Engels is ontzettend leuk, maar kan wel heel lastig te begrijpen zijn als je een Duitse zakenpartner of personeel in Duitsland zoekt.
Duitsers zijn nog steeds iets minder comfortabel in het Engels
Als jij zaken doet in het buitenland val je waarschijnlijk al snel terug op het Engels. Maar waarom Engels niet altijd de beste taal is om zaken in te doen met Duitsers? Je Duits is verstoft, maar Engels hoor je continu om je heen, op de radio, op YouTube en op de rest van het wereldwijde web; je voelt je comfortabel in die taal, of in ieder geval comfortabeler dan in andere vreemde talen. Bovendien is Engels een van de meest gesproken talen ter wereld, dus zakenpartners zullen het ook wel spreken. Toch?
Net zoals jij waarschijnlijk het niveau van jouw Engels te hoog inschat, doet jouw Duitse zakenpartner dat vaak ook. Natuurlijk hebben ze ook in Duitsland een wereldwijd web (afgezien van enkele ‘Funklöcher’ waar slecht bereik is), net als wij. En ook bij onze oosterburen wordt tegenwoordig wat Engelstalige muziek gedraaid. En tóch zijn Duitsers nog steeds iets minder comfortabel in het Engels dan wij, zelfs de jongeren. Onderstaand een aantal voorbeelden van ‘Denglisch’. Niet om te bewijzen dat Duitstaligen geen Engels kunnen, maar om te laten zien hoe Duitsers vaak onbewust heel creatief met taal kunnen zijn. Ten hoe dit toch soms voor wat verwarring kan zorgen.
Handy, shooting, Public Viewing : Hoe Duitsers nieuwe Engelse woorden uitvinden
‘Handy’ als benaming voor een mobiele telefoon is misschien wel het bekendste voorbeeld van een woord dat wel Engels klinkt, maar in het Engels helemaal niet bestaat. Als je goed oplet, zijn er best veel Duitse woorden die Engels klinken, maar het niet zijn. Deze woorden hebben vaak alleen een betekenis in Duitsland, maar daarbuiten klinken ze maar vreemd, of zelfs best eng.
Als een zakenpartner je op een normale vrijdagavond meevraagt naar een ‘Public Viewing’, kun je je verheugen op een mooie sportwedstrijd op een groot scherm met bier in een kroeg of buiten met vele anderen. In het Engels zouden ze dit een ‘Public screening’ noemen, maar voor de gezelligheid maakt dat niks uit. Maar als hij je mee zou nemen naar een ‘Shooting’(fotoshoot) of je eten inpakt in een ‘Bodybag’(schoudertas), denk je waarschijnlijk wel even twee keer na voor je ergens ja op zegt…
Verengelste werkwoorden: gescreenshottet, jetten, highlighten
Een ander aspect dat Duitsers verraadt als ze Engels spreken, is de vervoeging van werkwoorden. Als een Duitse marketingmanager naar je toe komt ‘jetten’ (reizen per vliegtuig), mag je hem ophalen van het vliegveld. En alsof ‘screenshotten’ (een schermafbeelding maken) als werkwoord nog niet vreemd genoeg klinkt, kun je er ook altijd nog een voltooid deelwoord van maken: ‘gescreenshottet’, bijvoorbeeld. Maar dan moet ik wel wat ‘highlighten’ (uitlichten): Vooral Duitstaligen die in de online wereld, IT of digitalisering werken, spelen veel op deze manier met taal. Omdat in die branches Engels een voertaal is, zijn er vaak geen Duitse equivalenten voor de termen die zij gebruiken. En als die er wél zijn, zijn die Duitse begrippen toch wat minder flexibel in gebruik dan de Engelse.
‘Not the yellow from the egg’
Ok, toegegeven, ik kan mijn Duitse collega’s er niet heel vaak op betrappen, maar als ze het doen, is het toch wel heel grappig: Duitse spreekwoorden verengelsen. Vaak verschijnen die taalkundige kunstwerken op een onbewaakt moment of als er iets gebeurt wat ze niet hadden verwacht/voorbereid. Dit soort uitspraken scheppen in eerste instantie verwarring, maar zodra je de uitspraak en de situatie met elkaar kunt rijmen, eventueel met wat uitleg erbij, dan moet je er gegarandeerd om lachen. Een situatie die ik niet snel zal vergeten, was een, overigens heel sympathieke, collega die zich tijdens een digitale vergadering verontschuldigde voor zijn slechte Engels en met een knipoog zei ‘Sorry, my English is not the yellow from the egg’ (Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei). Dat zijn Engels niet het allerbeste was, had hij met deze ene zin bewezen.
In de kroeg zou je misschien wel kunnen lachen om deze pareltjes van het ‘Denglisch’. Misschien zou je er zelf ook nog wat Steenkolenengels of -Duits tegenaan gooien. Maar of je er ook zo om kunt lachen als je onderhandelt met een Geschäftsührer of de Vorstand van een Duitse leverancier, is nog maar de vraag. Je bespaart jezelf een hoop verwarring en tijd als jij en je zakenpartner elkaar begrijpen. Dus dan heb je twee opties: óf je poetst je Duits op, óf je leert Denglisch. Ervaring leert dat het laatste wel erg ingewikkeld is. En hoewel het heel interessant zou zijn als jouw Duitse zakenpartner Nederlandse zou leren, hoe groot zou die kans zijn?
Kom je er niet uit met je ‘Denglisch’ of heb je de juiste zakenpartner in Duitsland nog niet gevonden? Dan kun je altijd bellen met de experts van Gateway to Germany. Zij zijn dé experts op het gebied van zaken doen en recruitment in Duitsland. Neem contact op via 030 252 6640 of vul het contactformulier in.
Deze tekst is in samenwerking met content specialist Wytske de Boer ontstaan.